כששלומי שבת יצא עם השיר “יורד אל הים”, היו מאזינים שתהו מה פירוש מילות הפזמון: “דו דו דו דו טה טם”.
ובכן, זוהי שורה מהשיר התאילנדי המקורי, עליו מבוסס השיר של שבת.
למרות שבאתר שירונט נכתב כי המילים בגירסה העברית מאת יוסי גיספן, והלחן “ממקור לא ידוע”.
“תראי מה עשית” – ดูเธอทำ דוּ טְה טְהַם
“דו טה טהם” (“תראי מה עשית” , י.ש) הוא להיט תאילנדי, שעדיין חורך רחבות ריקודים במזרח אסיה. שיר שסלל דרך לזרם רגאי תאילנדי חי ובועט עד היום.
בהמשך הכתבה – מילות השיר התאילנדי והישראלי.
2005 להיט תאילנדי נולד
בנג’וב פולין Banjob Polin (ג’וב טו דו – Job 2 Do) פרץ לתודעה ב2005 עם הלהיט דו טה טהם Doo Ter Tum.
באותה שנה, תאילנד עדיין ליקקה את פצעיה אחרי אסון הצונמאי שהחריב את חופי הממלכה בצד ים אנדמן. הטלוויזיות היו אז, עדיין, קופסאות בצורת קובייה במידות 3:4 , לפני הופעת המסך הרחב.
השיר “דו טה טהם” בסגנון קאונטרי-רגאיי תאילנדי, הפך ללהיט בינלאומי עם אינספור בקשות לגרסאות קאבר, ומיליוני מעריצים ומעריצות.
רגאיי פולק תאילנדי
סגנון השירה של ג’ופ, השפיע באופן עמוק על תרבות הרגאיי בתאילנד, שגם לפניכן היו לה מעריצים. השיר הפך את הסגנון לאהוב, ומילא מועדונים קיימים בהם כבר היה ה”גרעין הקשה” של אוהבי הז’אנר. כולל הראסטות, הלבוש, הסגנון, ותפיסת העולם. תפיסה ודרך חיים שהתאימו במידה רבה לתפיסת העולם הבודהיסטית, המתמקדת בהווה.
כל מי שטייל בתאילנד, זכה מן הסתם לשמוע מתישהו רגאיי מקומי. הרבה בזכות השיר הזה, שהכניס את עולם הרגאי לפלייליסט התאי.
גם היום ממשיך הזמר בנג’וב פולין Banjob Polin לחקור את הקשר בין מוזיקת קאונטרי תאילנדית כפרית, לרגאיי, פולק ודאב. דאב הוא סגנון מוזיקה ג’מאייקני שהתפתח מתוך הרגאיי.
סינדרלה הבן
בנג’ופ פולין נולד ב1958 במחוז הכפרי טראנג ตรัง Trang.
Trang province – Wikipedia
Trang ( Thai: ตรัง, Thai pronunciation: ; Malay: Terang), also called Mueang Thap Thiang, is one of the southern provinces ( changwat) of Thailand, on the west side of the Malay Peninsula facing the Strait of Malacca. Neighboring provinces are (from north clockwise) Krabi, Nakhon Si Thammarat, Phatthalung, and Satun.
את מסלולו כמוזיקאי החל (כמו רבים) בכיסים רייקים מכסף, והרבה להט ואהבה למוזיקה.
בגיל 15 נשלח ללמוד בעיר הגדולה בנגקוק. עבד וחסך כסף, קנה בחסכונות גיטרה, ולמד בעצמו לנגן.
כשהגיע לרמה מספקת, החל להופיע בבארים ומועדונים בבנגקוק.
כשסיים את לימודיו החליט להפוך מוזיקאי במשרה מלאה.
במהלך העבודה נסע להופעות בבארים ובמועדונים בכל הממלכה.
ב1983 כשהופיע בסונגקלה בדרום תאילנד, ג’וב פגש והתאהב בדורה – תיירת אנגליה בקהל.
דורה – הנסיך הבת
דורה הייתה השראה ליצירה של ג’ופ, בתקופה ההיא בה מעט תיירים זרים הגיעו לתאילנד.
דורה הכירה לג’ופ מוזיקה מערבית של דילן, מרלי, טוש, הסטונז’, אריק קלפטון, ועוד.
היה לה גם קול יפה, והיא החלה להופיע לצד ג’ופ על במות ברחבי תאילנד.
כך בהדרגה עיצב ג’ופ סגנון רגאיי תאילנדי, יחודי אישי, שמלווה אותו עד היום.
טסים לאנגליה
ב1985 עבר הזוג לאנגליה, ונולד בנם הראשון.
ג’ופ המשיך לעבוד במועדים ובארים, אך לא אהב לנגן את רשימת הלהיטים שהכתיבו לו בעלי המקום.
ברחובות של אנגליה וסקוטלנד, יכול היה לנגן מה שרצה, ולקבל מעות מעוברים ושבים שנהנו מההופעה.
באברדין בסקוטלנד, ג’ופ זכה בפרס “הבאסקר הטוב ביותר”. באסקר – הוא אמן רחוב.
אבל אי אפשר להוציא את תאילנד מהבחור
בשנת 2000 ג’ופ חזר לתאילנד עם דורה אשתו ושלושת ילדיהם.
אחרי שקיבל רשימת משימות מאשתו – JOB 2 DO ,”האסימון ירד” והשם הוצמד כשם הלהקה שהקים בתאילנד, והאלבום שהוציא איתה באותו השם.
ב2001 אלבומו Job – Banjob זכה בפרס גראמי בקטגוריית Best New Artist .
ב2005 יצא הלהיט Doo Ter Tum שהביא לו הכרה בינלאומי, ומעל 1.7 מיליון צפיות ביוטיוב.
מאז המוזיקה של ג’ופ הוטמעה בסרטים ופרסומות, ותורגמה לשפות שונות.
היום 2022, גו’פ הוציא 7 אלבומים. מועדון המעריצים שלו משתרע מחופי תאילנד עד סקוטלנד וארה”ב, אוסטרליה, אירופה, אפריקה, ורוסיה.
לאספנים
קשה מאוד להשיג את האלבומים המוקדמים של יצירתו של ג’וב, המבוססים בעיקר על גרסאות קאבר: “און דה ג’וב” On the Job – אלבומים אחת עד שלוש, וג’וב און דה סטריט Job on the street אחת ושתיים, שהקליט עם אשתו. גרסאות הקאבר כוללות שירים של אמנים כמו אריק קלפטון, קרידאנס קלירווטר, בוב מארלי, ורולינג סטונז ( האבנים המתגלגלות).
האלבום השמיני, מבוצע עם להקת Job 2 Do בהופעות ברחבי העולם.
“תראי מה עשית” – ดูเธอทำ דוּ טְה טְהַם
מילים, לחן, וביצוע: בון ג’וב פולין job2do (זמר רגאי תאילנדי)
ดู ดู่ ดู้ ดู เธอทำ
doo dòo dôo doo ter tam
תראי תראי מה עשית
ทำไมถึงทำกับฉันได้
tam-mai teung tam gap chan dai
למה עשית לי את זה
เรารักกันชอบกันก็หลายวันอยู่
rao rak gan chop gan go lai wan yu
אהבנו וגרנו ימים רבים
อยู่ดีดีจู่จู่เธอก็จากไป
yu dee dee joo joo ter go jaak bpai
הכל היה טוב, עד שהלכת
แต่ข้าวของเครี่องใช้ก๊ยังอยู่ดี
dtae kaao kong kruang-chai go yang yu dee
הדברים שלך עוד פה, במצב טוב
แต่ ซีดีบ็อบาร์เล่กลับหายไป
dtae CD Bob Marley glap hai bpai
רק הדיסק (שלי) של בוב מרלי נעלם
ฉันเก็บเงินสะสมซี้อทุกชุด
chan gep ngen sa-som su took choot
חסכתי גרוש לגרוש לקנות את כל האוספים
ทั้งแผ่นใหม่แผ่นสะดุดเธอก็เอาไป
tang paen mai paen sa-doot ter go ao bpai
לקחת את כולם. אפילו שברת אחד
เอาข้าวของเงินทองฉันจะไม่ว่า
ao kaao kong ngen tong chan ja mai waa
לא שאני דואג על כסף או חפצים
แต่อย่าเอาเสี้อลายกัญชาของฉันไป
dtae yaa ao seua laai gan-chaa kong chan bpai
רק אל תגלחי לי את הבגדים, ולא את הגראס
ดู ดู่ ดู้ ดู เธอทำ
doo dòo dôo doo ter tam
תראי תראי מה עשית
ทำไมถึงทำกับฉันได้
tam-mai teung tam gap chan dai
איך יכולת לעשות לי את זה
กลับมาเถิดคนดีฉันยังรออยู่
glap maa tert kon dee chan yang ror yu
תחזרי אהיה טוב, עדיין מחכה
ใครจะสวยใครจะหรูชั่งเขาปะไร
krai ja suay krai ja roo chang kao bpa rai
לא אכפת לי מאחרות
ฉันมีใจดวงเดียวเธอก็รู้
chan mee jai duang dieow ter gor roo
יש לי רק לב אחד, ואת יודעת
รู้ทั้งรู้ว่ารักเธอจนหมดใจ
roo tang roo waa rak ter jon mot jai
שנינו יודעים, שהלב הזה מלא בך
หินก้อนเดียวที่ฉันให้คงไม่มีค่า
hin gon dieow tee chan hai kong mai mee khaa
לא היה ערך לאבן החן שנתתי
โปรดจงเก็บไว้เถิดหนาอย่าทำลาย
bproht jong gep wai tert naa yaa tam laay
בבקשה שמרי עליה. אל תהרסי
แต่เมี่อฉันเธอเธอมีฉัน
dtae meua chan mee ter, ter mee chan
לך יש אותי ולי יש אותך
เส้นทางสู่ฝันคงจะไม่ไกล
sen tang soo fan kong ja mai glai
הדרך לחלום לא רחוקה
ดู ดู่ ดู้ ดู เธอทำ
doo dòo dôo doo ter tam
תראי תראי מה עשית
ทำไมถึงทำกับฉันได้
tam-mai teung tam gap chan dai
למה עשית לי את זה
יורד אל הים
פנינו לאתר “מאקו” (הבעלים של אתר שירונט). בבקשה לציין את המקור התאילנדי של השיר …ולהביא גאולה לעולם. כרגע עדיין כתוב בשירונט: “לחן ממקור לא ידוע”. למרות שבמילות השיר העברי, מופיעה שורה מהפזמון בלהיט המקורי שהוא גם שם השיר המקורי.
ביצוע: שלומי שבת
מילים עבריות: יוסי גיספן
לחן ומקור: בון ג’וב פולין job2do (זמר רגאי תאילנדי זוכה פרס גראמי).
דו דו דו דו טה טם,
אני יורד אל הים…
דו דו דו דו טה טם
אני יורד אל הים.
הרבה כחול בשמיים,
הכי כחול, אין ענן.
בלי לחשוב אורז את עצמי,
כי בעצם חבל על הזמן.
מחפש חנייה בטיילת,
ורואה את החוף לפני,
בלחיצה מנתק את הטלפון.
אני הולך לשטוף את עיני.
דו דו דו…
מסדר לי כוס של בירה,
בין לבין גם שולח מבט.
כל אחת מטיילת עם חוט,
זה כאילו נגמר שם הבד.
אגסים, אגסים, יש גם פומלות,
ואני אוהב מהכל…
כאן שום דבר אותי לא מפחיד,
אפילו תחת גדול….
דו דו דו…