שפה | טעמים

pasta on blue ceramic plate

ชุคเดรื่องปรุง

צ’וט קרואנג-פרונג (סט רכיבי תיבלון) chood kreuang broong
במסעדת רחוב בתאילנד, תפגשו אותם בדרך כלל על השולחן
כשמבקשים, מספיק להגיד “קאואנג פרונג, נוי” ( “נוי” – מילת בקשה “במטותא”)

בדרך כלל תמצאו שם
סוכר
– נאם טאן סאי naam tam sai
צ’ילי גרוס – פריק בון prik bon
מחית צ’ילי אפוי – נאם פריק פאו naam prik pao
רוטב דגים עם שום וחומץ – נאם פלה פריק גרטיאם naam pla prik gratiem
ועוד כהנה וכהנה, לדוגמא: בוטנים גרוסים

הבסיס הוא כמובן הטעמים

מתוק – וואן หวาน  wăan – גם כינוי להתנהגות מתוקה

מלוח – קהם เค็ม kem

מר – קהום ขม  kŏm

חריף – פהט เผ็ด pèt  | לא חריף – “מאי פט” ไม่เผ็ด

תפל – דז’ט จืด  jeùt

เจ

צמחוני – דז’ה   เจ

לא יספיק לבקש במסעדה “צמחוני”
כדאי להוסיף ולהדגיש בכמה משפטים נוספים :

“מאי סאי נאם הוי”  mai sai naam hoy, לא לשים רוטב צדפות
(“נאם” – מים, וזיהוי של נוזלים כמו רוטב. לדוגמא: נאם-הום – בושם)
“מאי סאי גונג” – mai sai goong, לא לשים שרימפס
“מאי סאי גאי” – mai sai gai, לא לשים עוף
“מאי סאי נוואה סאט” – mai sai nuua sat, לא לשים בשר חיה

“מאי סאי מו” – mai sai moo, לא לשים (בשר) חזיר

 

 

 

 

דווח/י על תוכן

צפון תאילנד | נווד דיגיטלי | בתי קפה בפאי ပါယ် ปาย

תאילנד | מירשם למרק טום יאם ต้มยำ שקראו על שמו סרט