ชุคเดรื่องปรุง
צ’וט קרואנג-פרונג (סט רכיבי תיבלון) chood kreuang broong
במסעדת רחוב בתאילנד, תפגשו אותם בדרך כלל על השולחן
כשמבקשים, מספיק להגיד “קאואנג פרונג, נוי” ( “נוי” – מילת בקשה “במטותא”)
בדרך כלל תמצאו שם
סוכר – נאם טאן סאי naam tam sai
צ’ילי גרוס – פריק בון prik bon
מחית צ’ילי אפוי – נאם פריק פאו naam prik pao
רוטב דגים עם שום וחומץ – נאם פלה פריק גרטיאם naam pla prik gratiem
ועוד כהנה וכהנה, לדוגמא: בוטנים גרוסים
הבסיס הוא כמובן הטעמים
מתוק – וואן หวาน wăan – גם כינוי להתנהגות מתוקה
מלוח – קהם เค็ม kem
מר – קהום ขม kŏm
חריף – פהט เผ็ด pèt | לא חריף – “מאי פט” ไม่เผ็ด
תפל – דז’ט จืด jeùt
เจ
צמחוני – דז’ה เจ
לא יספיק לבקש במסעדה “צמחוני”
כדאי להוסיף ולהדגיש בכמה משפטים נוספים :
“מאי סאי נאם הוי” mai sai naam hoy, לא לשים רוטב צדפות
(“נאם” – מים, וזיהוי של נוזלים כמו רוטב. לדוגמא: נאם-הום – בושם)
“מאי סאי גונג” – mai sai goong, לא לשים שרימפס
“מאי סאי גאי” – mai sai gai, לא לשים עוף
“מאי סאי נוואה סאט” – mai sai nuua sat, לא לשים בשר חיה
“מאי סאי מו” – mai sai moo, לא לשים (בשר) חזיר